西岡郁夫コラム
一日1話「英語のことわざ」(西岡郁夫の連載-l-)
2014年05月30日
英語のことわざ
Let sleeping dogs lie.
(眠っている犬は寝かせておけ)
(眠っている犬は寝かせておけ)
日本の諺と「触らぬ神に祟りなし」とか「藪をつついてヘビを出す」が似ているのかな。反対なのは「虎穴に入らずんば虎児を得ず」だろうね。これを英語で言うと:
Nothing venture, nothing have.(冒険を犯さないと成果は得られない)
となるナ。だけど、どっちの生き方をするかとか、どっちが好きかという事じゃないな。状況によるよ。孤児を得ようとして敢えて虎穴に入っていったら親の虎が寝ていた。これを敢えて起こす必要は無いものね。
Nothing venture, nothing have.(冒険を犯さないと成果は得られない)
となるナ。だけど、どっちの生き方をするかとか、どっちが好きかという事じゃないな。状況によるよ。孤児を得ようとして敢えて虎穴に入っていったら親の虎が寝ていた。これを敢えて起こす必要は無いものね。