一日1話「英語のことわざ」(西岡郁夫の連載-l2-)

Love and knowledge live not together.

(恋と知識は共存しない)

 

現代の標準英語ではlive notとは云わずにdo not liveですね。

この諺はlive togetherという言い方が不明確で、2通りの意味に取れますね。?「恋をすると理性や分別がなくなってしまう」のと?「恋していても相手の嫌なところを知ってしまうと恋心が失せてしまう」のように意味がまるで反対になります。最初はどちらの積もりで諺になったのでしょう。?の方が楽しいからこちらにしておきましょう。

これだとLove is blind.もありますね。日本では「恋は盲目」、「恋は思案の外」ですね。

一方、嫌な?の方にもIgnorance is bliss.(無知は幸いなり)つまり知らない内が幸せで知ってしまうと、、、があります。これは日本では「知らぬが仏」